明这次出国就想弄一套英译本的《金莲》,因为译者翻译这部的时候老舍先生正在伦敦教学,对克莱门特提供了非常多的帮助,他还特意在扉页上写了一句“献给我的朋友舒庆春”,并表示要是没有舒庆春的帮助,他根本不敢揽这个活儿。
这又是一个新鲜的翻译界冷知识,自己喜欢的和自己的喜欢的作者竟然还有这种缘分,魏明也是从叶老那里听到的,他和老舍是至交,不过老舍先生回国后可不敢宣扬这事,所以国人鲜有知道的。
本来是聊文学的,见魏明也看过,而且似乎研究颇深的样子,格拉斯直接扯到了《金莲》上,显然非常推崇此书。
魏明觉得这是个好机会,就顺着他的话头聊起了中国明清的成就,也是希望能够引起在场外国出版人的注意,别光盯着四大名著和《金莲》了,也开发开发其他中华古典名著啊。
现在就连《聊斋志异》都没完整版的英译本,还是等十几二十年后闵福德揽下了这活儿。
“其实我最早成名的童话作品《天书奇谭》就取材自明朝时的一部古书《平妖传》,现在这部已经被企鹅出版社购入了英译授权,BBC也投资拍摄了同名动画片,也不知道是动画片更快,还是英文译本能更早面世。”
魏明不错过任何一个打广告的机会,也不知道BBC有没有派记者过来。
这场见面会的主角肯定是君特·格拉斯,但魏明怎么也能算是一个男二,戏份也不少,几位英美作家只能充当小配角和龙套。
魏明再次为自己的口语水平而暗喜,就是魏红有点不开心,大哥竟然真的看过那种书,他不会还做过那种事吧!
魏明的表现也给初入文坛的村上春树留下了深刻印象,此刻他几乎成了亚洲文学的代表。