bsp;不过对于自己的那些严肃文学能否成功出海,魏明也确实心里没底。
梅琳达就在麦克米伦,麦克米伦不可能不知道y在中国有多部知名度极高的严肃文学作品,但他们从没有表现出过对这些作品的兴趣。
接下来魏明又跑了一趟外文局的外文出版社,想要拜访一下杨宪益和戴乃迭夫妇,接下来要合作,少不了要经常联系。
到了外文出版社,魏明首先找到了叶君健先生,魏明看的《安徒生童话》就是他翻译的,两人在作协的一些活动上见过。
叶老不仅是我国著名的家、翻译家,也是长期从事对外宣传工作的宣传家,还担任中外文学交流委员会主任。
《中国文学》这部新中国成立后唯一一份面向西方读者,翻译介绍中国古典文学和现当代文学作品的国家级大型对外文学刊物就是他筹备创建的。
他是外文出版社的定海神针,这次外文局两个出国名额里就有他一个。
而且叶老还参与了伟人诗词的英译工作,联合钱钟书和英国专家历时十年完成了37首诗词的翻译,包括伟人诗里的那句“人间正道是沧桑”也是他翻译的。
只不过翻译的英文太长,作为《人间正道是沧桑》的英文书名不太合适,老头带魏明去找杨宪益夫妇的时候还在讨论这本书的英文译名。
然后到了杨家,魏明都没来得及跟两位翻译大家寒暄,就眼睁睁看着两个中国老头,一个英国老太就书名问题展开了热烈讨论。
他们一会儿中文一会儿英文,语速还挺快,而且经常从一个问题突兀地转移到另一个问题上。
魏明虽