叶君健大笑着拍手,眼中满是欣赏,“不愧是北大的高材生。”
“嘿嘿。”
张黎羞涩的挠了挠头。
“所以中文翻译英文同样是一件难事,你看……”
叶君健随手翻开《夜晚的潜水艇》,给她指着其中某个经典的片段,念道:
“To hold it was to dwell in realms where reality paled into insignificance.
for no joy of flesh could rival the ecstasy of those phantom realms.”
“一旦拥有它,现实就微不足道,没有比那些幻想更盛大的欢乐了。”
张黎听着耳边熟悉的英文,下意识的翻译起来。
紧接着十分惊喜的说道:“您翻译得太妙了!以‘phantom realms’替代直译‘fantasies’,更是赋予了这句话超越现实纬度的内涵。”
“所以我刚才说了翻译质量上这两部作品是不用担心的,而且它们还是儿童文学作品。
从某种程度上来讲儿童文学是没有真正意义上的文化隔阂,就像我们从小听到大