第299章 将刊登国外,龙猫创作(5 / 11)

nbsp;  原因有很多,说来说去无非就是两点,翻译质量与文学潮流错位。”

    叶君健就在他的老本行翻译上接着解释,“小张你也来社里好几年了,以后可以多在翻译工作上下功夫。

    一部好的翻译作品,除了原著本身的优秀之外,还很大程度上需要翻译老师们的苦心雕琢,细心揣摩作品原意,保持原作者语言风格,力求原作在不同的语言中获得新生。”

    看到张黎若有所思的认真神情,叶君健信手拈来的举了个例子:

    “就好比莎士比亚写的:

    Shall I compare thee to a summer's day?

    Thou art more lovely and more temperate.

    国内有些早期的翻译老师直接直译:我可以把你和夏天比较吗?你更可爱,而且更温和。

    这里的“比较吗”非常生硬破坏诗意,“温和”虽准确但无韵脚,散文式的译法直接丧失十四行诗的格律美。”

    说完,他看向张黎,考教道:“你觉得这里怎么翻译更好?”

    “嗯……”

    张黎沉吟许久,然后缓缓开口道:“我能否将你比作夏日?你比它更可爱也更温婉。”

    “很不错!”