第七百六十三章 保镖玛格特(3/5)(4 / 5)

    找谁呢?

    刘进想了想,拨通了莫妮卡的手机。

    莫妮卡在电话里,也忍不住笑了。

    “那我倒是真有点好奇了,能自信满满说出这种话的女人,应该不赖。

    阿摩司,你要管好你自己才行……小心,哈哈哈哈!”

    “闭嘴,我从来都是洁身自好。”

    莫妮卡冷笑了两声,随即挂断了电话。

    ……

    从周二开始,刘进没有再去学校,而是在家里,开启了疯狂写作。

    别墅里有两个写作台。

    一楼的观景露台,刘进在这里拜访了一张书桌,手书《远大前程》。

    远大前程英文版,一共有三个版本。

    第一个版本,是狄更斯最初的连载版本字数,共42万个单词,其中不泛一些古典英语的词汇。

    中文译本,大多也是根据这个版本翻译。

    还有81.3万字版本和99.59万字版本,包含了注释和附加内容,比如未来网上非常流行的476也PDF版本。

    刘进最初看的是中文译本。

    最好的中文译本,个人认为是上海译文出版社出版,王科一译本,语言风格偏重直译,保留了诸多狄更斯时代的语言特色。

    也正是因为这个译本,在后来阅读英文原著的时候,刘进才能更好的理解那些颇有古典风格英文词汇的含义。

    其次是1996年罗志野译本和2004年王万、叶尊的合译本。

    人文社出版,基本上忠实于原著,语言很严谨。

    刘进最喜欢的译本,是蔡荣寿译本,但最不喜欢的译本,也恰恰是这本。

    这个版本,意译过多。

    就是译者加入了许多具有个人特色的翻译。

    比如这个版本里‘我爱他是违背常理,是水中捞月’,语言富有诗意。

    如果你只是想要看中文译本,不想了解原著的话,那么这个译本阅读起来,无疑最舒服。

    只是,意译过多,偏离了原文。

    带有太多译者个人的思想……

    不过,看完了这些译本之后,又通读过英文原著

温馨提示:亲爱的读者,为了避免丢失和转马,请勿依赖搜索访问,建议你收藏【dq54网】 www.dq54.com。我们将持续为您更新!

请勿开启浏览器阅读模式,可能将导致章节内容缺失及无法阅读下一章。