那句“黑色肌肤给他的意义是一生奉献在肤色斗争中”,哪怕不相干的其他肤色人种看到了都对这个叫“曼德拉”的家伙肃然起敬。
新华社立即去了电报询问这个“y”是他们中国的那位吗,另外还想问一下转载的问题。
当他们注意到的时候,这篇文章在英国已经发布三天了,而且在欧美世界引发了不小的讨论。
很多英属国家和地区看到老大这个态度,纷纷转载,或者发文支持曼德拉,抨击南非当局。
一时间国际上对南非种族隔离政策的讨论声越来越大,“曼德拉”这个名字也名声大涨。
选择英国媒体算是选对了,英国跟南非白人统治阶级是世仇,有国际著名作家带头为黑人兄弟发声,他们当然乐得多多推广。
甚至就连香港的《明报》都转载了这篇文章,名字那里写的是“魏明(y)”,他们还问了一下香港的新华分社,有没有魏明的中文原稿,如果有的话省得翻译了。
结果被告知没有“我们都没有,自己翻吧~”
《明报》老老实实自己翻了,而新华社机灵,直接联系上魏明,请他自己翻,翻好了《人民日报》的版面给他留着~
……
(今天保底~)