叶君健道:“我当时想了一个《The Epic of Home and Country》,家与国的史诗,老杨夫妇则认为《Once upon a time in China》更合适,Once upon a time在我们翻译童话的时候经常用到,就是那个很久很久以前,很久以前的中国,或者中国往事。”
魏明知道有一部大名鼎鼎的电影叫《美国往事》,英文名就是《Once upon a time in America》,这个名字大气中又有那么一点伤感。
翻译比直接写作要麻烦就在于这点,经常要来来回回地对比,反复推敲一个词的使用。
叶老把两种选择拿了出来,又把其他人也叫来,大家基本都懂英文,让他们也跟着参与讨论,或者有没有更好的翻译。
这种讨论从机场一直延续到了飞机上。
而他们的目的地,香港,此时全港市民正在被一条新闻刷屏。
“香港要不要大熊猫?”
当大陆把这条消息发给香港后,香港政府自然是非常开心并欣然接受的。
尤其港督麦理浩至今还记得当年大熊猫姬姬在英国引起的轰动,而巧的是姬姬也是来自雅安宝兴县的。
如果香港能拥有一只来自姬姬老家的大熊猫那真是再好不过的事了。
然而消息放出后,一些右派