两句吓唬一下他们。
不过最终他压制了这种太过荒唐的想法,只是平静地用英语打了个招呼:“哦?你们也在这里透气?”
两人表情略显尴尬地转过身,和莱昂纳尔寒暄起来。
莱昂纳尔假装没有听懂他们之前的激烈争论:“巴黎的夜晚确实比伦敦舒适得多,至少空气清新。
说起来,二位在英国还要学习多久?打算什么时候回国?”
萨镇冰较为直率,立即回答道:“我们在格林威治皇家海军学院的课程将于明年四月结束,届时就将启程回国。”
他的语气中带着军人特有的明确和果断。
莱昂纳尔有些惊讶:“明年四月?也就是说只剩半年多时间了?
我才刚认识你们,没想到这么快就要分别。”
萨镇冰露出笑容:“莱昂纳尔,虽然中法两国相隔万里,但我们都还年轻。
我相信,只要志向相通,总有再相逢的一天。就像一位中国诗人说的那样——
‘如果在世界上有一个知心人,即使远在天空的边缘,也仿佛仍旧与自己比邻而居。’”
莱昂纳尔:“……”这翻译得怎么和王尔德一个味儿。
本以为自己“君子一言,驷马难追”翻译得就够难听的了,想不到萨镇冰竟然“技高一筹”。
诗歌果然是无法翻译的。
严复真诚地道