些问题,当时国营单位的集体活动不是应该强调纪律性吗,普通职工家属刻意展现魅力不会对丈夫产生不好的影响吗?”
“这是普通的集体活动吗,这是联谊晚会啊,有外宾华侨,这不是明显为了展示新面貌吗?这带有明显的时代过渡色彩,我觉得写的没问题。”
“我倒是有不同的看法,我觉得这恰恰是作者为了反映那个时代新旧观念碰撞下普通人的无所适从,所以陈美娟才会做出那种不合时宜的举动。”
“这对夫妻就这么认死理吗?宁肯用十年时间偿还债务也不去讲讲人情?”
“你跟谁讲人情,跟归国华侨讲人情?你确定不会上升为涉外事件?对丈夫前程造成毁灭性的打击?”
“而且人活一张脸,树活一张皮,这俩人明显很看重面子,赖账不是纯等着让人看笑话吗?”
顾远也借着朗诵重新梳理了一下自己改编后的这篇经典文章。
由于两篇文章的背景年代截然不同,所反映出来的东西也是肯定会有差异的。
比如说原著的悲剧根源在于西方社会对契约精神的绝对信奉,而改编后则变成了在传统道德与现实压力下的选择。
例如“人情债”,“怕单位处分”,“要面子”等中国式心理。
还债的动机从抽象的信用准则,变成了具体细微的中国式人际恐惧与道德自律。
而原著中女主的虚荣是出于对跻身上流社会的渴望,是社会结构性矛盾的产物。
而改编后则变成了是国门初开后消费主义萌芽的体现,不是简单的个人道