第5章 略知一二(4 / 5)

的译者犯了错误。

    欧·亨利原文的名字叫做《The gift of the Magi》。

    民国译者把“magi”音译成了“麦琪”。

    包括秦九章在内,估计很多学生都以为文中的女主人公叫做“麦琪”,但一看文章发现并不是,女主人公叫做德拉,她的丈夫叫做吉姆。

    那么麦琪是谁?

    麦琪就是“贤人”。

    实际上,Magi指的是耶稣降生时,来朝拜耶稣的三位东方的智者,他们为小耶稣送上了最珍贵的礼物。

    这三人被翻译为“东方三博士”、或“三贤者”。

    所以magi这个词还是复数形式,它的单数形式为Magus,波斯语中“占星术士”的意思。

    是不是感觉有那么点熟悉?

    没错,因为这些人神秘莫测,被认为会“魔法”,所以 magi还衍生出一个很常见的词——magic(神奇的)。

    至于欧·亨利的传世名作《麦琪的礼物》,某种意义上是个宗教故事。

    耶稣的诞辰是圣诞节,所以文章还可以翻译为“圣诞的礼物”。

    欧·亨利提笔写作时,最初的构想是个不折不扣的圣诞故事。

    故事梗概很简单,说的是德拉和吉姆,一对二十出头的年轻夫妻,一个为家庭生活奔波,一个为柴米油盐发愁,但紧巴巴的

温馨提示:亲爱的读者,为了避免丢失和转马,请勿依赖搜索访问,建议你收藏【dq54网】 www.dq54.com。我们将持续为您更新!

请勿开启浏览器阅读模式,可能将导致章节内容缺失及无法阅读下一章。